![Pagina precedente](prev.gif)
Le
grandi interviste di Tiphares
Intervista a
Fabrizio
Mazzotta
Quando pensavate che quelli di Tiphares
(che poi saremmo noi) avessero intervistato tutti gli
intervistabili,
ecco che stupiamo tutti quanti con un intervista a colui che, senza timore di
smentita, può essere definito il doppiatore preferito dagli anime-fan e
non solo da loro. Basti ricordare che il caro Fabrizio ha dato la voce a personaggi
come Mizar (Goldrake), Eros (C'era una volta Pollon), Jimpy la rondine (Gatchman),
P-chan (Ranma 1/2), Puffo Tontolone (I Puffi), Krusty il clown (I Simpson) e tanti
altri ancora. Questa intervista inoltre ha un'altra particolarità: è
stata fatta interamente via e-mail. Quindi ringraziamo Fabrizio per la sua celerità
e la sua disponibilità (caratteristica veramente poco comune) nonchè
per la sua simpatia e partiamo con l'intervista.
LEGENDA
TIPH:
Tiphares;
FM: Fabrizio Mazzotta;
TIPH: Quali sono le sue considerazioni
dopo tutti anni di doppiaggio in Granata prima e in Dynamic poi?
FM:
Sia ai tempi della GranataPress, che ora in Dynamic Italia, ho preso il doppiaggio
in grande considerazione: una cosa inusuale per dei prodotti in videocassetta,
che non ha uguali nel nostro paese! Vengono utilizzate le voci dei doppiatori
che abitualmente doppiano film e attori cinematografici, dando così all'Anime,
uno spessore diverso, più maturo, e sopratutto di alto livello. Questo
mi ha permesso di dirigere nel migliore dei modi possibile, e sopratutto in questi
anni ho raggiunto la notorietà tra i fans grazie ai ... grugniti di P-Chan
(e pensare che volevo chiedere a Fabrizio proprio questo e WDIM ha detto che una
domanda troppo stupida.ndRyo)!!!
TIPH: Molti doppiatori non amano
doppiare cartoni animati: lei come la vede?
FM: Un bravo professionista
non dovrebbe fare differenze, tuttavia ogni persona si rapporta col proprio lavoro
in maniera differente! C'è chi addirittura non è capace a doppiare
un cartone animato, c'è chi li snobba e preferisce fare solo film, telefilm
o soap opera! Il punto è che in ogni cosa c'è del brutto e del bello,
e io non sarei così categorico e prevenuto come alcuni miei colleghi! In
generale, però, gli attori che utilizzo sono scrupolosissimi e si lavora
in grande armonia e con grande serietà! Personalmente amo molto i cartoni
animati, per cui doppiarli è un grande piacere e un'enorme fortuna!!!
TIPH:
Dopo aver diretto il doppiaggio di cartoni animati, crede di essere diventato
piu' popolare?
FM: Boh, forse si! Lo sono un po' di piu' grazie a
P-Chan, sicuramente! E mi accorgo che telefonate, lettere, o interviste E-mail
sono aumentate! Il che non puo' che far piacere! Un grazie sentitissimo a tutti!!!
TIPH: Prende parte alle decisioni sulle scelte dei titoli Dynamic
o si limita solo a curarne il doppiaggio?
FM: Mi limito a curarne
il doppiaggio in quasi tutti i suoi aspetti (adattamento, scelta delle voci, direzione)
anche se talvolta ho influenzato delle scelte, come nel caso di "KO Century Beast"
che era un titolo che a me piaceva molto, da anni. Non so se la Dynamic lo abbia
acquistato perchè io ne tessevo spesso le lodi, ma..mi fa piacere pensarlo!
TIPH: Cosa sta doppiando ora? Ci puo' rivelare qualcosa sui prossimi
titoli Dynamic?
FM: Presto inizieremo a doppiare i 6 film coi robottoni
di Go Nagai ( Con Devilman, Getta Robot, Mazinga Z, Grande Mazinga e...Goldrake!),
un nuovo film di Tenchi, altri Dragonball Z, i rimanenti 4 episodi di Giant Robot
e ovviamente si continua con Ranma 1/2.
TIPH: Ci racconta qualche
aneddoto simpatico avvenuto in sala di registrazione?
FM: Mah!
A volte ci scoppia da ridere, spettegoliamo, facciamo degli scherzi e ci facciamo
quattro risate! Episodi ne sono successi diversi ma, chi non vive le giornate
in sala di doppiaggio, non capirebbe l'umorismo della situazione!
TIPH:
Secondo lei, quale e' stato il miglior doppiaggio che ha diretto? E quale il peggiore?
FM: Il migliore sicuramente "Giant Robot", "Armitage III" (concordo.ndRyo),
e "Il vento dell'Amnesia". Questi li metterei in testa! Credo inoltre che la scelta
che ho fatto per le voci di "Ranma 1/2" sia stata fatta bene! Peggiori in assoluto
non ce ne sono stati, a mio avviso, anche se a volte avrei preferito una voce
diversa in determinati personaggi di certi film, ma per diverse ragioni non èstato
possibile averle!
TIPH: Se le dico doppiaggio di Evangelion, cosa
mi risponde?
FM: Il doppiaggio di EVANGELION è, per vari motivi,
estremamente complicato. Comunque dal 7░ episodio in avanti non è più
di mia competenza.
TIPH: Perche' gli animali li doppia sempre lei?
FM: Perchè mi diverte TANTISSIMO!!!! Un momento di follia
& divertimento tra le tante ore seduto nel buio della sala di doppiaggio!
TIPH:
Cosa si fa a diventare doppiatori?
FM: Io ho iniziato, per gioco,
a 4 anni. Ma direi che la cosa migliore è fare un corso di dizione, iscriversi
a una scuola di recitazione, poi a una scuola di doppiaggio per imparare la tecnica
specifica e poi iniziare a fare la luuuunga gavetta! Non e' facile come iscriversi
a un corso di nuoto!^_^ E ci vogliono degli anni per riuscire a mantenersi con
questo mestiere e lavorare in maniera continuativa!
TIPH: Avete delle
direttive specifiche sui termini da utilizzare in fase di doppiaggio? Per interderci
meglio, certe TV non permettono ai doppiatori di utilizzare inglesismi tipo "OK".
Avete problemi di questo genere?
FM: Prima mi occupavo io di revisionare
i copioni adattati, ma da un po' di tempo la Dynamic ha istituito un supervisore
che controlla frasi e battute dei personaggi. Ognuno "corregge" o modifica secondo
il proprio gusto (a parte i motivi necessari), ma in linea di massima non c'è
nessun divieto a particolari frasi, tipo "Ok", "bhe"o simili! Personalmente odio
il termine "mica"! E anche "OK" dovrebbe essere lesinato un po' di piu'!
TIPH:
Mediamente quanto tempo impiegate a doppiare un episodio di mezz'ora?
FM: Mediamente 2 giorni interi! Solo il doppiaggio! Ma e' stato impiegato del
tempo per tradurlo, adattarlo e poi dovra' andare alla sincronizzazione e al missaggio!
TIPH: E un episodio di Evangelion?
FM: Molto, molto di
piu' (Non avevamo dubbi.ndReda)!!!!
TIPH: In base a quale criterio
scegliete la voce di un personaggio?
Scelgo la voce in base all'aderenza
vocale del doppiatore con la personalita' del personaggio che dovrà doppiare,
in base alla sua bravura e al suo carattere! Un po' tutte queste cose insieme!
E a volte mi baso anche sulla similitudine della voce originale!
Anche
per questa volta è finita. Volevo inoltre ricordarvi che, con ogni probabilità,
le interviste ci lasceranno per qualche mese: d'altra parte abbiamo intervistato
tutti i grossi nomi del panorama italiano! Comunque non disperate: presto ancora
novità da quei simpatici mattacchioni di Tiphares!
![Pagina precedente](prev.gif)
![](next.gif)
![Torna al sommario](tornasommario.gif)