Pagina precedenteLe grandi interviste di Tiphares

Intervista a
Fabrizio Mazzotta

Quando pensavate che quelli di Tiphares (che poi saremmo noi) avessero intervistato tutti gli Per la cronaca: il Giuseppe in questione sono io.ndRyointervistabili, ecco che stupiamo tutti quanti con un intervista a colui che, senza timore di smentita, può essere definito il doppiatore preferito dagli anime-fan e non solo da loro. Basti ricordare che il caro Fabrizio ha dato la voce a personaggi come Mizar (Goldrake), Eros (C'era una volta Pollon), Jimpy la rondine (Gatchman), P-chan (Ranma 1/2), Puffo Tontolone (I Puffi), Krusty il clown (I Simpson) e tanti altri ancora. Questa intervista inoltre ha un'altra particolarità: è stata fatta interamente via e-mail. Quindi ringraziamo Fabrizio per la sua celerità e la sua disponibilità (caratteristica veramente poco comune) nonchè per la sua simpatia e partiamo con l'intervista.

LEGENDA
TIPH: Tiphares;
FM: Fabrizio Mazzotta;

TIPH: Quali sono le sue considerazioni dopo tutti anni di doppiaggio in Granata prima e in Dynamic poi?

FM: Sia ai tempi della GranataPress, che ora in Dynamic Italia, ho preso il doppiaggio in grande considerazione: una cosa inusuale per dei prodotti in videocassetta, che non ha uguali nel nostro paese! Vengono utilizzate le voci dei doppiatori che abitualmente doppiano film e attori cinematografici, dando così all'Anime, uno spessore diverso, più maturo, e sopratutto di alto livello. Questo mi ha permesso di dirigere nel migliore dei modi possibile, e sopratutto in questi anni ho raggiunto la notorietà tra i fans grazie ai ... grugniti di P-Chan (e pensare che volevo chiedere a Fabrizio proprio questo e WDIM ha detto che una domanda troppo stupida.ndRyo)!!!

TIPH: Molti doppiatori non amano doppiare cartoni animati: lei come la vede?

FM: Un bravo professionista non dovrebbe fare differenze, tuttavia ogni persona si rapporta col proprio lavoro in maniera differente! C'è chi addirittura non è capace a doppiare un cartone animato, c'è chi li snobba e preferisce fare solo film, telefilm o soap opera! Il punto è che in ogni cosa c'è del brutto e del bello, e io non sarei così categorico e prevenuto come alcuni miei colleghi! In generale, però, gli attori che utilizzo sono scrupolosissimi e si lavora in grande armonia e con grande serietà! Personalmente amo molto i cartoni animati, per cui doppiarli è un grande piacere e un'enorme fortuna!!!

TIPH: Dopo aver diretto il doppiaggio di cartoni animati, crede di essere diventato piu' popolare?

FM: Boh, forse si! Lo sono un po' di piu' grazie a P-Chan, sicuramente! E mi accorgo che telefonate, lettere, o interviste E-mail sono aumentate! Il che non puo' che far piacere! Un grazie sentitissimo a tutti!!!

TIPH: Prende parte alle decisioni sulle scelte dei titoli Dynamic o si limita solo a curarne il doppiaggio?

FM: Mi limito a curarne il doppiaggio in quasi tutti i suoi aspetti (adattamento, scelta delle voci, direzione) anche se talvolta ho influenzato delle scelte, come nel caso di "KO Century Beast" che era un titolo che a me piaceva molto, da anni. Non so se la Dynamic lo abbia acquistato perchè io ne tessevo spesso le lodi, ma..mi fa piacere pensarlo!

TIPH: Cosa sta doppiando ora? Ci puo' rivelare qualcosa sui prossimi titoli Dynamic?

FM: Presto inizieremo a doppiare i 6 film coi robottoni di Go Nagai ( Con Devilman, Getta Robot, Mazinga Z, Grande Mazinga e...Goldrake!), un nuovo film di Tenchi, altri Dragonball Z, i rimanenti 4 episodi di Giant Robot e ovviamente si continua con Ranma 1/2.

TIPH: Ci racconta qualche aneddoto simpatico avvenuto in sala di registrazione?

FM: Mah! A volte ci scoppia da ridere, spettegoliamo, facciamo degli scherzi e ci facciamo quattro risate! Episodi ne sono successi diversi ma, chi non vive le giornate in sala di doppiaggio, non capirebbe l'umorismo della situazione!

TIPH: Secondo lei, quale e' stato il miglior doppiaggio che ha diretto? E quale il peggiore?

FM: Il migliore sicuramente "Giant Robot", "Armitage III" (concordo.ndRyo), e "Il vento dell'Amnesia". Questi li metterei in testa! Credo inoltre che la scelta che ho fatto per le voci di "Ranma 1/2" sia stata fatta bene! Peggiori in assoluto non ce ne sono stati, a mio avviso, anche se a volte avrei preferito una voce diversa in determinati personaggi di certi film, ma per diverse ragioni non èstato possibile averle!

TIPH: Se le dico doppiaggio di Evangelion, cosa mi risponde?

FM: Il doppiaggio di EVANGELION è, per vari motivi, estremamente complicato. Comunque dal 7░ episodio in avanti non è più di mia competenza.

TIPH: Perche' gli animali li doppia sempre lei?

FM: Perchè mi diverte TANTISSIMO!!!! Un momento di follia & divertimento tra le tante ore seduto nel buio della sala di doppiaggio!

TIPH: Cosa si fa a diventare doppiatori?

FM: Io ho iniziato, per gioco, a 4 anni. Ma direi che la cosa migliore è fare un corso di dizione, iscriversi a una scuola di recitazione, poi a una scuola di doppiaggio per imparare la tecnica specifica e poi iniziare a fare la luuuunga gavetta! Non e' facile come iscriversi a un corso di nuoto!^_^ E ci vogliono degli anni per riuscire a mantenersi con questo mestiere e lavorare in maniera continuativa!

TIPH: Avete delle direttive specifiche sui termini da utilizzare in fase di doppiaggio? Per interderci meglio, certe TV non permettono ai doppiatori di utilizzare inglesismi tipo "OK". Avete problemi di questo genere?

FM: Prima mi occupavo io di revisionare i copioni adattati, ma da un po' di tempo la Dynamic ha istituito un supervisore che controlla frasi e battute dei personaggi. Ognuno "corregge" o modifica secondo il proprio gusto (a parte i motivi necessari), ma in linea di massima non c'è nessun divieto a particolari frasi, tipo "Ok", "bhe"o simili! Personalmente odio il termine "mica"! E anche "OK" dovrebbe essere lesinato un po' di piu'!

TIPH: Mediamente quanto tempo impiegate a doppiare un episodio di mezz'ora?

FM: Mediamente 2 giorni interi! Solo il doppiaggio! Ma e' stato impiegato del tempo per tradurlo, adattarlo e poi dovra' andare alla sincronizzazione e al missaggio!

TIPH: E un episodio di Evangelion?

FM: Molto, molto di piu' (Non avevamo dubbi.ndReda)!!!!

TIPH: In base a quale criterio scegliete la voce di un personaggio?

Scelgo la voce in base all'aderenza vocale del doppiatore con la personalita' del personaggio che dovrà doppiare, in base alla sua bravura e al suo carattere! Un po' tutte queste cose insieme! E a volte mi baso anche sulla similitudine della voce originale!

Anche per questa volta è finita. Volevo inoltre ricordarvi che, con ogni probabilità, le interviste ci lasceranno per qualche mese: d'altra parte abbiamo intervistato tutti i grossi nomi del panorama italiano! Comunque non disperate: presto ancora novità da quei simpatici mattacchioni di Tiphares!

Pagina precedenteTorna al sommario